Menú

La Real Academia afirma que «lo indicado» es escribir ‘Baracaldo’ en los textos en español

La Real Academia afirma que «lo indicado» es escribir ‘Baracaldo’ en los textos en español

La Real Academia Española considera de que la forma correcta de escribir Barakaldo es con ‘c’ en lugar de con ‘k’ cuando se trata de textos en español. Así lo afirma en una contestación, a través de las redes sociales, a un usuario que pregunta sobre la «forma correcta en español» del nombre de la localidad.

«En textos generados por la Administración es preceptivo usar el nombre oficial «Barakaldo». En textos no oficiales, lo indicado es emplear la forma tradicional «Baracaldo» si están escritos en español», señalan desde la academia que vigila por el correcto uso de la lengua.

El Ayuntamiento de Barakaldo acordó en 1986 modificar la forma en que se escribía el nombre de la anteiglesia si bien el origen del nombre no está claro y tampoco la Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia ha podido establecer de dónde proviene la palabra. 

El cambio no ha resuelto algunas dudas y, por ejemplo, el diario ‘El Correo’ considera que el gentilicio es ‘baracaldés’ en lugar de ‘barakaldés’, pero escribe ‘Barakaldo’. El asunto es periódicamente motivo de polémica en las redes sociales con ataques e insultos cuando aparece la palabra con ‘c’, nomalmente por parte de personas que no residen en el País Vasco.

La localidad ha optado, desde la muerte del dictador Franco, por modificar los topónimos, en muchas ocasiones, de hecho. Así, por ejemplo, es común que el Ayuntamiento remita textos señalando que la calle es ‘Elkano’ con ‘k’ cuando en realidad es el apellido ‘Elcano’ del navegante de Getaria, del siglo XVI. 

O que caiga en contradicciones como considerar ahora, bajo la alcaldía del PNV, que debe escribirse ‘Arrontegi’ cuando se modificó la grafía original del barrio y se eliminó la española ‘Róntegui’ para ser ‘Rontegi’.

En la ola se supuesta euskaldunización, las autoridades del Consistorio no escriben ya ‘niños’ sino ‘txikis’, ‘Gurutzeta’ en lugar de ‘Cruces’, ‘kalejira’ en vez de ‘pasacalles’ o incluso ‘txokolatada’ por ‘chocolatada’ en sus textos en lengua española, habitualmente con faltas de ortografía.

Tomado de www.barakaldo.digital

Comentar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Recursos multimedia

Actualizado el 25 de junio de 2024

  1. La cristalera de Abando, por Aimar Hidalgo
  2. La cristalera de Abando, por Araitz Vázquez
  3. La cristalera de Abando, por Jorge Paz
  4. La cristalera de Abando, por Julen Zang
  5. La cristalera de Abando, por Mikel Marcos
  6. La cristalera de Abando, por Naroa Santos

Comentarios recientes

julio 2024
L M X J V S D
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archivos

Categorías

RSS Noticias de Barakaldo