COROS DE SANTA ÁGUEDA. BARAKALDO Y SU ENTORNO (IV)
4.3. Las letras de los coros
La única versión coherente de las tradicionales coplas castellanófonas, dada la fragmentación de los recuerdos de mis informantes, es la que interpretó el Sporting Club en su ronda por las calles de Lutxana-Bituritxa en 1925.
- “Esta noche es noche buena
víspera de Santa Agueda”.
- “Hemos salido de ronda
por no dejarla olvidar,
como los antepasados
solían acostumbrar”.
- “No venimos por ver chicas,
ni tampoco por bailar,
que venimos por longanizas
de la lata descolgar”.
III. “Si va usted a cortar tocino
no se corte los dedos,
corte usted por más arriba
somos muchos compañeros”.
- “A la dueña de esta casa
Dios le de salud y gloria,
Dios le conserve los hijos
y dinero en abundancia”.
Esta variante ya explicita el significado tradicionalizador del ritual. Las restantes estrofas son más pragmáticas, centrándose en la propia cuestación al recabar donativos y expresar su agradecimiento a la dueña de cada casa.
El mismo año, los jóvenes de Kastrexana interpretan una de sus últimas rondas corales en castellano, cantando una versión atípica para el propio barrio, puesto que tan sólo sus dos primeras estrofas coinciden con las que recordaban mis informantes de la zona:
- “Santa Agueda es una imagen,
la tenemos que adorar,
como los antepasados
solían acostumbrar”.
- “No venimos por las chicas,
ni tampoco por rondar,
venimos a recoger una misa
para Santa Agueda”.
Únicamente una de mis informantes locales, del caserío Aldeko, recordaba haber escuchado cantar a los jóvenes la primera estrofa con unos versos que coinciden con los interpretados en Sodupe: “[…] como la Virgen del Carmen, que está puesta en un altar”.
Otra de éstas, recordaba que la segunda estrofa decía:
“[…] venimos por recoger limosna”; y a continuación el coro interpolaba los siguientes versos:
- “Venimos por una misa
para la Santa Agueda,
que si no la recogemos
de nuestro bolso saldrá”.
Probablemente esta estrofa, coincidente con la del coro de Alonsotegi-Irauregi para 1925, fue interpretada por éste en su recorrido por el ámbito de Kastrexana-Barakaldo, perteneciente a la antigua circunscripción de Irauregi.
A partir de aquí, el texto manuscrito y la información oral difieren sustantivamente.
III. “Si usted nos va a dar tocino,
afile bien el cuchillo,
que bien lo saben ustedes
que todo lo recibimos”.
- “El patrón y la patrona
bien sabemos que estáis durmiendo,
pero se han de levantar a darnos
una limosna que la merecemos”.
- “Y nos han de dispensar
aunque mal lo hacemos,
porque bien lo saben señoras
que mucho tenemos que andar”.
- “Adiós, hasta el año que viene
que también saldremos,
patrona suelte el bolsillo
que bien lo merecemos”.
III. “Si va usted a cortar tocino
no se corte usted los dedos,
corte un poco más arriba
que somos muchos compañeros”.
- “La patrona de esta casa
muchos años vivirá,
si nos da una limosna
para la Santa Agueda”.
También para Alonsotegi e Irauregi existen diferencias entre las versiones manuscritas de 1925 y 1931 y la aportada por mis informantes, dos de los cuales salieron por lo menos en el coro del primero de estos años.
Coros de Santa Agueda (Alonsotegi-Irauregi): Estrofas Versiones y fuentes:
- “Buenas noches, buenas noches,
buenas noches tenga usted,
si usted nos da una limosna
mejor las pasará usted”.
- “Santa Agueda es una imagen,
la tenemos que adorar,
para que suba a los cielos
el que la limosna da”.
III. “Como los antepasados
solían acostumbrar
hemos salido a rondarla
no venimos por las chicas
por no dejarla olvidar”.
ni tampoco por rondar”.
- “No venimos por las chicas
ni tampoco por rondar”.
IVa. “Venimos por una misa
para la Santa Agueda,
que si no la recogemos
de nuestro bolso saldrá”.
- “Si nos corta usted tocino
no se corte usted los dedos,
corte usted por más arriba
que somos muchos compañeros”.
- “La/s señora/s de esta casa,
“Las patronas de esta casa,
muchos años vivirá/n, muchos años vivirán,
si nos da/n una limosna si nos dan una limosna
para Santa Agueda y Agueda”
para la Santa Agueda”
VII. “Y con esto me despido,
que no puedo contar más,
es la jornada larga
“Buenas noches, buenas noches,
y tenemos que marchar”
buenas noches descansar”
Al comenzar la estrofa VI, el coro dedicaba unos versos a la chica de la casa, citando a ésta por su propio nombre. Expresión, mediante el galanteo, del nuevo estatus adquirido y reconocido socialmente, que se expresa mediante el desempeño del rol de
mozo, es decir sujeto apto para cortejar a las mozas.
Las versiones extra-municipales obtenidas en la zona liminal del Kadagua son fragmentarias y poco coherentes, a excepción de la recogida en Lakabex. Transcribo esta versión local, y algunas anotaciones referentes a Zaramillo y Saratxo.
- “Santa Agueda es una imagen,
la tenemos que adorar,
para que suba a los cielos […]
como los antepasados
el que la limosna da”.
- “Como las brujas
solían acostumbrar,
hemos venido a cantar
por no dejarlo pasar”.
III. “No venimos por ver pueblos,
ni tampoco por rondar,
venimos por una misa
para la Santa Agueda”.
- “Si nos corta usted tocino
no se corte usted los dedos,
corte usted por más arriba,
somos muchos compañeros”.
- “La señora de esta casa
es una santa mujer, Zaramillo
pero más santa sería
si nos diera de comer”.
La totalidad de estas versiones locales castellanófonas se incardinan en la canción que, bajo diferentes variantes, interpretan los mozos de un ámbito geográfico mucho más amplio, como el conformado por la comarca de Las Encartaciones y las del norte alavés.
La única excepción, para este periodo, la constituye el barrio de El Regato, donde se interpretaba una versión en euskera. Mis informantes locales, nacidos durante la última década del siglo XIX, no conocieron otra. Como en el barrio ya no se hablaba euskera, el coro de Santa Águeda llevaba consigo a un vascongado (euskeldun) que hacía de solista, interpretando el corpus de estrofas al uso. La juventud de El Regato tan solo sabía, e interpretaba, el estribillo que mis informantes recuerdan: “Santa Agedia, Santa Ageda, etxe onetako jentia…”. Después, remedando fonéticamente la lengua vasca, aludían a los nombres de los moradores de cada casa, como aquéllos Antero y Braulia: “Anteruría, Anterurá, y Braulería y Braulerá…”. No obstante debió interpolarse alguna estrofa en castellano, análoga al repertorio de otros barrios, quizás por hacer más explícita e inteligible su demanda.
“No venimos por ver pueblos
ni tampoco por andar,
que venimos por ver chorizos
de las varas descolgar”.
A pesar de lo fragmentario de estos versos, ambos coinciden con los de las versiones euskéricas tradicionales de ese periodo finisecular, así como también con los interpretados más adelante por la Sociedad Tradicionalista barakaldarra. Ya en 1931 se interpreta en este barrio la versión estandardizada del Agate Deuna. Más adelante se incluyeron los versos: “Ropero Vasco ardurea dau… geuk etxiaren ezkarra”, recuperando así una estrofa de 1913.
La introducción de la versión del Agate Deuna va pareja a la progresiva consolidación de una solidaridad más formalizada, como la que representa el ámbito asociativo, en especial en su vertiente nacionalista. Cantar a Santa Águeda se convierte en una afirmación de identidad étnica, a partir de versos impresos y previamente ensayados en el local social. Paulatinamente decrece el número de coros que interpretan variantes de la tradicional versión en castellano, transmitida verbalmente.
En 1925, dos de las asociaciones que organizan su propio coro, la Unión Sport (San Bizente) y la Juventud Católica de Burceña, ya han adoptado la versión tipificada del Agate Deuna, en variantes respectivas de 4 y 5 de sus estrofas. Por el contrario, los coros
moceriles de Kastrexana (Irauregi), Alonsotegi-Irauregi y el lutxanatarra Sporting Club cantan diferentes versiones castellanófonas. Al año siguiente, el grupo juvenil de Burtzeña, interpreta las estrofas del Agate Deuna, aunque omitiendo la IV; y la Sociedad de Deportes Euzkotarra una versión modificada de ésta. Para 1927, la única versión incluida entre las solicitudes es el Agate Deuna correspondiente al grupo de Burtzeña, a falta de sus estrofas III y IV.
Otro de los años en que el rigor de la censura obliga a los coros a presentar sus letras es el de 1931. Se ha producido una radical transformación del escenario precedente. Tan sólo un coro, el juvenil de Alonsotegi-Irauregi, mantiene la versión tradicional en castellano. Otros siete han adoptado el Agate Deuna, aunque con diferente extensión. Lo interpretan íntegramente, con sus 6 estrofas, el Euzkotarra Club y los grupos juveniles de: San Bizente, Burtzeña, Retuerto y El Regato. Otro grupo juvenil de Alonsotegi-Irauregi se limita a 5 estrofas, y el Sporting Club (Lutxana) a 4. La Sociedad Tradicionalista, por su parte, canta una versión euskérica con visos de tradicional, sin duda por la pertenencia del Agate Deuna al imaginario ideológico nacionalista.
La censura más laxa de los años siguientes, implica que los expedientes respectivos carezcan de otra información al respecto que la aportada voluntariamente por algún coro. Así, sabemos que la Sociedad Tradicionalista, la cual ya cantaba en euskera en 1930, mantiene su versión ampliada -de 9 versos- en 1933, adoptando el Agate Deuna en 1934. Por su parte, la Sociedad Euskalduna interpreta la misma versión completa del Agate Deuna en 1932, y el Batzoki Burceñatarra una variante en 1934. Este mismo año cantan asimismo en euskera a Santa Águeda los dos coros juveniles de Alonsotegi e Irauregi. Por último, el Batzoki Lutxanatarra, de nueva creación, canta una versión abreviada -de 3 o 4 estrofas- del Agate Deuna entre 1934 y 1936.
En cuanto a esta versión vascófona del Agate Deuna, los coros barakaldarras interpretan por lo general una versión que podemos considerar canónica y perdurable hasta nuestros días, presentada por muchos de ellos con ligeras diferencias de grafía, ortodoxamente sabindarra en cualquier caso. Algunos de ellos omiten las estrofas III, IV y, aunque menos frecuentemente, también la V.
Deun Agate´n Abestijak
- “Aintzaldu daigun Agate Deuna,
bijarr da, ba, Deun-Agate;
etxe onetan zorijon utza
betiko euko aldabe”.
- “Deun –Agate´na batzeko gatos
aurten be igazko berberak;
igaz les artu gagixubez, ta
zabaldu zuben sakelak”.
III. “Gastedi onek ardurea dau
geu txiruak jantzeko;
emogu zubekiarren zertxubait
geuk ara eruateko”.
- “Baita lan barri bazkide azko
biarran auekitxen dira
eskatzen dogu arren zankobe
zeuk ekan dikan logera”.
- “Opautzu beguz osasuna ta
Jaun-Goikua´ren ezkarra
zuben bitarten euzko txiruak
eztaba ixango biarra”
- “Orain bai-guaz alde egitera
agur deitzugu gogotik.
Agate Deuna bitarte dala
ezexube ixan dongerik”.
En 1931 la versión canónica es la más escuchada en el ámbito barakaldarra, pero algunos coros introducen sendas variantes. Así, el Batzoki Burceñatarra se atiene al ya citado: “Emakumiak ardura dabe…”, para sustituir la siguiente estrofa por ésta otra, referente a
los presos nacionalistas.
- “Adizkide zintzo ta matiak
espetxian itun dagoz;
eskatzen dogu arentzako be
geuk ara eruateko”
De acuerdo con el propósito expresado, en la quinta estrofa se dice: “[…] zuben biartez abertzaliak”. Este mismo año, los jóvenes del barrio de San Bizente interpretaron una versión sustantivamente modificada, que dice así:
- “Antzaldu daigu Agate Deuna,
bijarr da, ba, Deun Agate;
etxe onetan zorijon utza
betiko euko aldabe”.
- “Deun Agatena na batzeko gatoz,
San Bizente´ko mutil gastiak;
igaz lez artu gagixu be ta,
zabaldu zuben sakeelak”.
III. “Alkate jauna esandiosku,
[…] itzeko bakian;
[…] gabitzes bakian sartu,
[…] katzela batian”.
- “[…] re kristárrak badakisube
[…] degun Deun Agate;
[…] zarreko oiturak ona
[…] abestu gaude”.
- “[…] ago bosu, emoisu,
[…] go esósu, esaisu;
[…] e etxera juan egiteko,
[…] edu egiten jaku”.
- “Orain bai guaz alde egitera
agur daitzubegu poizik;
Agate Deuna bitarte dala
ezezube izan kalterrik”.
En ciertos casos algún coro, como el de Burtzeña – Lutxana en 1925, inicia así la estrofa III: “Emakumiak ardura dabe…”. Este mismo año, la Unión Sport (San Bizente) interpola en tercer lugar, en su versión reducida de cuatro estrofas (I, II, VI y ésta):
“Etxe onetako biztanliei
opa-dan tseguz zorura
Jaun-Goikuaren esker berue
ta baketasun argija”.
Pero la variante más significativa y no episódica corresponde, sin duda, a la presentada por la Sociedad Euzkotarra en 1927 y por el Batzoki Burceñatarra en 1934, de acuerdo con el destino coyuntural de la recaudación a través de sendas instituciones benéfico-sociales del movimiento nacionalista vigente por esas fechas. La letra alude a las mismas, modificando el texto original de Kirikiño. De esta forma, la tercera estrofa comienza: “Ropero Vasco´k ardurea dau…”. En cuanto a la cuarta, una nueva estrofa aquí interpolada sustituye a la habitual hasta entonces:
IVa. “Bata Andra Miren Begoña´kua
deritxon Soroski Batzuk
biarra da uta berentzako de
zabalduizubez eskubak”
Curiosamente, y en varios casos, la traducción recoge las alusiones al Ropero Vasco y a la Sociedad de Socorros Nuestra Señora de Begoña, que no figuran en la correspondiente versión euskérica original. Así sucede en El Regato, barrio en el que según testimonio
oral, efectivamente se cantó el verso: Ropero Vasco´k ardura dau.
Existieron, al parecer, algunas variantes locales no recogidas en la documentación manuscrita concerniente a esta postulación ritual. Así, y según mis informantes de Kastrexana, en este barrio se cantó la siguiente estrofa:
“Kastrexana gu Euskal Eskola
erbestian itun dago,
eskontzen daguaren txakabe
erbestian itun dago”.
En cuanto a la versión interpretada por la Sociedad Tradicionalista en 1931 y 1933, transcribo sus versos más tradicionales de acuerdo con la grafía euskérica, excepto la sexta estrofa, que no figura en la versión presentada en tal ocasión.
- “Bedeinkatu izan dedilla
eche onetan gentia
pobre tau umil dabillentzat
badute borondatea”.
- “Santa martiri maitea
Dago errukiz betia,
Beraz alkantzatu deguigula
Osasuna ta bakia”.
III. “Libertadea eskatzen diot
Echeko prinzipalari
Santa Aguedaren alabanzak
Kantatu zera nua ni”.
- “Nori ezangeda ser pasa zuan
Munduen Santa Aguedak,
Lenda biziko azotatua
Kendu ziotz en balarrak”.
- “Gorrotuaren indarrak
Gentillan biotz gogorrak
Istan batean eztali zion
Gorputz guztia odolak”.
- “Santa su presu sartu zanian
Zan milagro bat andia
Ceruetatic jachi zitzaion
Jaungoicuaren arguia”.
VII. “Milagro ikaragarria
Santa onen alegría
San Pedrok barak kuratu zion
Santa oni gorputz guztia”.
VIII. “Pobre umillan artean
Beti arruki gaitean
Karidadeak lagundukogu
Zeruetako atean”.
- “Agur orain esaten diot,
Kanta onekin batian,
Urte ontzo bat pasa dezaten
Osasunaz ta pakea”.
José Ignacio Homobono
Comentarios recientes