Toponimia de Barakaldo
La necesidad de comunicarse es innata en el ser humano. Fruto de ella nacen los distintos tipos de lenguaje: hablado, escrito, gráfico, gestual… Una de las necesidades impuestas por la obligación de comunicarse es la de dar nombre a las cosas, a los lugares…
La toponimia (topo + onimia) es el conjunto de nombres de un lugar, época, etc. También se conoce con este nombre al estudio y significación de los nombres de lugar. La toponimia a su vez se subdivide atendiendo al objeto estudiado: se llama hidronimia si se hace referencia a ríos, lagos, corrientes de agua… Oronimia si se refiere a montes, cerros… Hagitoponimia cuando la referencia es a los nombres de santos, etc.
El estudio de la toponimia de un municipio, si se realiza con el rigor necesario, es un trabajo muy laborioso. Esto es así porque, para que no quede inconclusa, se han de analizar todas las subdivisiones que apuntábamos y, además, completar y aumentar el estudio con otros estudios e investigaciones que ayuden a analizar, pulir y concretar los resultados. Tal vez los más importantes sean los siguientes: debe hacerse una búsqueda en los archivos para consultar en ellos los documentos y legajos de siglos pasados para extraer de ellos los topónimos que han de ser cotejados con los actuales y, de esta forma, apreciar las posibles modificaciones sufridas en el tiempo. Así mismo resulta imprescindible que, una vez acabada la búsqueda –la documental y la oral–, el hábeas toponímico obtenido se complemente con la forma normalizada (la adecuada u oficial) de cada uno de los nombres hallados.
Se entenderá fácilmente, por lo que llevamos dicho, que un trabajo que pretendiese analizar los múltiples aspectos de la toponimia de Barakaldo excede, con mucho, de la aproximación que pretendemos dar desde estas páginas. Por esa razón, para este artículo consideraremos únicamente algunos aspectos de la recogida oral de topónimos que hemos realizado en el municipio.
Tipos de recogida de datos seguidos para el estudio de la toponimia de Barakaldo:
- a) Documental.
- – En documentación histórica de diversos archivos: Foral de Bizkaia, Protocolos de Bizkaia, Municipal de Barakaldo, Histórico Nacional de Madrid, Real Chancillería, Registro de la Propiedad de Barakaldo. Faltan por cotejar algunos archivos privados.
- – Otro tipo de documentación: Libros o documentos publicados sobre Barakaldo. Mapas cartográficos.
- b) Oral. Para ello se ha dividido el municipio en varias zonas (1: Retuerto-Ametzaga-Zuhatzu-Lurkitzaga-Arteagabeitia. 2: Gorostitza-El Regato. 3: Zubileta-Irauregi-Santa Agueda. 4: Cruces-Burtzeña. 5: Ugarte-Kareaga-Bengolea-Santa Luzia. 6: San Vicente-Landaburu-Larrea-Beurko-Bagatza-Zaballa.). La elección de los informantes se ha realizado atendiendo a su conocimiento del entorno, por su edad, profesión, etc.
Como queda dicho a continuación solamente tomaremos en cuenta los topónimos correspondientes al segundo apartado; es decir, aquellos que han sido recogidos oralmente.
Algunos topónimos introducidos el siglo pasado (s. XX).
| Topónimo | Observaciones (entrecomilladas si son notas de los propios informantes) |
| Sefanitro | Hace referencia a la empresa Sefanitro |
| Río Castaños | El río que viene de El Regato |
| Desierto | Desierto es el nombre que solían dar los Carmelitas a los lugares donde ubicaban sus conventos, alejados de la gente. El nombre original es Ugarte y en su lugar se encuentra el pabellón de Kaiku |
| La fuente el Huevo | |
| Casas de Remar | |
| Las Carolinas (o La Viña) | |
| Polígono La Paz | “Antes era Labróstegi” |
| La Dinamita, La Industria o Explosivos | “Este lugar antes era Lutxana”
|
| Txacolí de Monto | Camino de El Regato. “Se llama así porque quien vivía en él sostenía la idea de que era capaz de montar un caballo que se resistía a que nadie lo montase” |
| Fuente de la Salud | “Cuando el pantano baja mucho se ve. Anteriormente se llamaba fuente de Egiluz o Iguliz”. |
| Las Caldereras | “Donde estaba la fábrica de Ansio”. |
| Puente de Perillas | Cerca del Pantano Viejo. “Llamado así porque uno, de apellido Pérez, solía decir que allí había que hacer ese puente”. |
| Puente de Pasajes | Un poco antes de llegar al puente de Perillas. |
| La Mirandilla (Sel de la) | “Es nombre de pila, esto se llama Modórreta”. |
| El rellano | “El monte de arriba se llama Garrástegui, pero nosotros lo llamamos El Rellano”. |
| El polideportivo de Gorostiza | “Donde está el polideportivo es Tilletxe, Gorostiza es del río para acá”. |
| Mota | En el monte de Mendiola. “Se llama así porque allí vivió la familia Mota”. |
| El Pino | “Es Sálgeta, pero todos nos entendemos por El Pino”. Se llama así porque allí hay un pino. |
| El pantano de Gorostiza | “El lugar se llama Aranguren. Hoy día lo tapa el pantano”. |
| Las Dinamitas | Donde están las antenas. “Más para allá del Instituto de Higiene”. |
| Casas Blancas | “Antes era Casablanca”. |
| Las Delicias | Urgozo (Agua dulce o rica). Es un ejemplo de traducción de un topónimo. La gente lo sigue llamando Urgoso. |
| La Retura | “En las escrituras se llama Arbolancha”. |
| Pantano de Echevarría o Pantano Viejo | Minas.
|
| Varias minas: Los Tabaqueros María Luisa. Figueras. Etc. | |
| Arboladilla | “También llamado Turríos. Donde sale el camino para el Tope (o Chiquiosolai)”. |
| Jesucristo | “Llaman así al lugar de Bustiaga, más abajo del Tope”. |
| Santa María o “Barrio Cadagua” | |
| Las Postas | “Donde está la gasolinera de Burtzeña. Se llama así porque hubo una diligencia”. |
| Cocheras | Se llama así al barrio donde antes estaban las cocheras de Burtzeña. |
| La Campa de los Ingleses | Donde está Sefanitro. |
| El Gurugú | El muelle que está a la salida del Kadagua, junto a donde está Explosivos. Gurugú es el monte que domina Melilla, famoso durante las guerras de África. |
| El Escabeche | Está a la entrada de Burtzeña, nada más pasar el puente, viniendo de Zorrotza a la derecha. |
| Barriada de los tranviarios | En la calle Constancia. El nombre popular es el de barriada de los tranviarios. |
| Campa de los gitanos | Bajaba por Andicollano. |
| Casas de Castaños | En Cepsa, a la izquierda, junto a la vía. |
| El Retiro | “Antes era La Vega de Ansio. Lo que ahora están tirando y acondicionando”. |
Algunos topónimos que han sufrido variaciones constatables documentalmente. Aquí únicamente hacemos referencia a los recogidos oralmente
| Topónimo más antiguo | Referencia/a posterior/es | Posible forma adecuada |
| Ybagaça (1500)
Fagaza (1533) Vagaza (1552) Pagaza (1864) |
Gabasa. (actual)
La Bagaza. (actual)
|
Bagatza, de baga (haya) y el
abundancial –tza.
|
| Careaga (1500)
Cáriga (1860) |
Cáriga. (actual)
|
Kareaga, de kare (caliza) y sufijo abundancial. El calero. |
| Bengolea (1624)
Beangolea (1715-1724) Bengo Olea (1666) Mingolea (1790) |
Mingolea. (actual)
|
Bengolea. El cambio de B>M es propio del euskera.
Biarritz>Miarritz. Bribilla>Miribilla. |
| Susunaga | Sesúmaga. (actual)
Susúñiga. (actual) |
Zuzunaga. El lugar de álamos. |
| Mesperuza | Mespelusa. (actual) | Mesperutza, de mespuru (níspero) y el abundancial –tza. |
| Velgarris (1476) | Belgarris. (actual)
Bilgarris. (actual) |
Belgarris. |
| Yguriz (1593)
Yguliz (1780) Eguiliz (1780) Eguiluz (1785) Ygulis (1864) Yguriz (1864) Ygules (1864) Aguiluz (1864) |
Iguliz. (actual)
|
Iguriz.
|
| Ququecheta
(Cucuecheta) (1724) Cocuchas (1864) |
Cocuchas. (actual)
|
Kukutzeta.
|
| Galinilluba (1864)
Galinillua Sobreencampa (1864) Galanilluba (1864) Granillua, Alto de (1864) Garnulla (1864) |
Garanillo. (actual)
Garanillu. (actual)
|
|
| Esperrali (s. XIX) | Apéllarriz. (actual)
Espérrali. (actual) Apéllari. (actual) |
|
| Laquide (1755)
Laquida, Chorro de (1864) La guida (1864) Laquita (1864) |
El Áquita. (actual)
|
Lakita?
|
| Urdandeguieta (1647)
Urdudogieta (1475) Hurdan de Huerta (1763) Urdanieta (siglo XIX) Urdandeta (siglo XIX) |
Urdandieta. (actual)
|
Urdandegieta. Las cabañas de los cerdos?
|
| Urdrinay (1323)
Urdaybay (1656) Urdibay (1701) Urdaybi (1719) Urdaybay (1724) Urdayti (1864) Urgaibay (1864) Urdebi (1864) |
Urdebil. (actual)
|
|
| Estupalse (1863)
Estubalze (1864) |
Estualza (antes de llegar a Urdebil). (actual)
Estubalse. (actual) |
Estubaltza.
|
| (¿Bidegaza?) | La Brigaza. (Debajo de Polveros, entre Polveros y Cerrollano). (actual) | |
| Tellaeche (1643) | Tileche. (actual)
Tilleche (actual) |
Telletxe.
|
| Maserreca (1597) | Mascerca. | Matzerreka
|
| Carasoquer (1864)
(Tal vez: Joquelu 1724) |
Carajoquele. (actual) | |
| Casablanca (1491)
Casablanca (1864) |
Casas Blancas (actual)
|
|
| Puente de Castrejana. (1500, 1724) | Puente del Diablo. (actual)
Puente de las Brujas. (actual) |
CALLEJERO
En el callejero barakaldés se constata la presencia de las grandes preocupaciones de los vecinos, de los constructores y de las autoridades. Los temas que predominan: La esperanza de tiempos mejores que se recoge en los nombres de las cooperativas (El Ahorro, La Constancia, La Economía, Hogar Propio…), y la religiosidad -voluntaria u obligada- recogida, esta vez, en casi todo el callejero (Corazón de María, El Carmen, La Inmaculada…), músicos (Argenta, Falla, Granados, Guridi), escritores y poetas (Arcipreste de Hita, Blas de Otero, Espronceda, Gabriel Aresti), humanistas y pintores (Barandiaran, Goya…), lugares, incluida la relación de las Comunidades Autónomas (Bizkaia, Canarias, Cantabria, Castilla la Mancha, Castilla-León, Cataluña, Encartaciones, Errioxa, Euskadi, Extremadura, Galiza…), empresas (La Dinamita, Iberduero) y otros (Cristóbal Colón, Eusko Gudariak, Ferrerías, Fueros, Fleming, Herriko Plaza…), también tiene un sitio la Real Academia de la Lengua Vasca: Calle Euskaltzaindia.
Si en el callejero se ha hecho honor a los muchos pueblos y lugares desde los que acudieron los emigrantes parece pecar un poco de falta de atención a lo “propio”.
Para acabar añadiremos unas pequeñas reseñas que pueden servir de propuesta de coloquio tanto para los ciclos de conferencias como para otros foros.
La toponimia histórica, siendo una de las mayores riquezas con las que cuenta el municipio, se ha perdido y se sigue perdiendo de forma alarmante.
Esta toponimia, la antigua del municipio, nació de la observación del entorno, era intuitiva y espontánea. Limitándose a constatar la forma o cualidades de las cosas.
La toponimia histórica barakaldesa, esencialmente euskaldun, con algunos, muy escasos, préstamos de otras lenguas y culturas está siendo sustituida actualmente por otra netamente castellana.
Desde un punto de vista exclusivamente cultural consideramos necesario no sólo recuperar e incorporar en el callejero barakaldés la toponimia histórica sino también extraer de ella los criterios y fundamentos que utilizó al tiempo de crearse para aplicarlos, en los casos que fuese posible, en las calles, barrios o zonas que se vayan conformando en el futuro Barakaldo y para corregir poco a poco, defectos en los ya existentes. Por ejemplo: San Vicente, San Bartolomé, San Roque, deberían sustituirse por los históricos “Elexalde” (forma tradicional con la que se designa en Bizkaia la zona donde se encuentra la iglesia y que también aparece documentada en Barakaldo) o “San Vicente de Barakaldo”, “San Bartolomé de Zuazo”, “San Roque de Eskauritza” y en los casos en los que no exista constancia mantener la forma actual mantener los “Santa Lucia”, “Santa Ageda”, etc.
Siguen algunos ejemplos, tomados de la toponimia del municipio, de los que pueden extraerse esos criterios:
- Casas o barriadas…
- Definidas por sus características: Casablanca. Etxatxua. Egiluz. Jauregi. La Aceña. Errotabarria. Etxeandía.
- Definidas por su situación: Elexalde.
- Ríos, regatos… (¿Un río debe tener un solo nombre o varios?)
- Con nombre propio: Río Kadagua. Arroyo de Agua Salta. Río del Salto. Río de Torríos. Río de la Maleza…
- Tomado del lugar por donde pasa: El que hoy se conoce como río Castaños (término que data del siglo XVIII), ha sido llamado río de Escauriza (siglo XVIII), río de El Regato (en el siglo XIX), río de Gorostiza (siglo XIX), río de Retuerto (siglo XIX), río de Urcullu (siglo XIX), Río de Urgaibay (siglo XIX), Río de Maserreca (siglo XVII)… Más ejemplos de ríos que toman su nombre del lugar por donde pasan: el Río de Loyola (año 1656), el Río de Pasages (siglo XIX), el Río de Ugarte (año 1501), el río de Zaballa –Çaballa- (siglo XVII). El mismo Kadagua pierde su nombre a la altura de Kastrejana para llamarse río de Castrejana (año 1497), río Ulibiarr (año 1463), aunque esto no debe sorprendernos puesto que el citado río se denominó, cuando menos hasta el siglo XIX –aunque toda- vía aparece en el XX–, Río Salcedón.
- Lugares. Que describen una forma (Sakona…), un conjunto (Zubileta)…
Al margen de la toponimia, resaltan, por escandalosos, algunos vacíos en el callejero municipal. Por poner solamente un ejemplo referido a las letras: que existan numerosos escritores con calles dedicadas y que no la tengan personas tan vinculadas al municipio como el Canciller Pedro López de Aiala, prócer de las letras y el idioma castellano, o el diputado y apologista bizkaino Francisco de Aranguren y Sobrado, y sobre todo Lope Gartzia de Salazar, que en su libro “Las Bienandanzas e Fortunas” nos da las primeras noticias de Barakaldo al hablarnos de los lugares del municipio, así como de la separación de Barakaldo de La Encartación. Un personaje de tal importancia en nuestra historia debería tener un lugar preeminente en los callejeros de Bizkaia, y particularmente en el Valle de Somorrostro, al que no debemos olvidar ha pertenecido Barakaldo de hecho aunque no de derecho.
Pueden extraerse nombres apropiados para nuevas calles simplemente recurriendo a lo que ha sido típico o histórico: “Calle del castillo de Lutxana”. “Camino de los embarcaderos”, “El fielato”, “Astillero-Beurko”, “los dos obispados”…
El mantenimiento y recuperación de la toponimia histórica de cualquier pueblo debe ser uno de los referentes culturales del municipio, puesto que la toponimia además de ser un guardián de la sabiduría popular y reflejo de la historia de esa zona es un bien cultural que nos sobrepasa en el tiempo, perviviendo a nosotros y a otro tipo de modas (como futbolistas, cantantes…) que hacen que los nombres varíen de forma inusitadamente rápida. Nombres como Susunaga, Egiluz, Soloeta o Retuerto nos transportan en un viaje de 600 años a los albores históricos de Barakaldo y son un bien de todos los barakaldeses que deben conocer y respetar.
Para terminar recordar las palabras de Lope: “La tierra de Barakaldo de antigüedad de tiempo inmemorial fue de la jurisdición e señorio de la Encartación según lo era de Somorrostro”.
Mikel Gorrotxategi (Secretario de la Comisión de Onomástica de Euskaltzaindia)
Goio Bañales (Profesor e historiador
Comentarios recientes